RTİB – Russian – Turkish Business People Association Ассоциация Российских и Турецких Предпринимателей
And
Andrei Karlov Foundation Фонд памяти Андрея Карлова
BOOK PRESENTATION & Musical Meeting / Concert
ЛЕЙЛА ГЕНДЖЕР
ZEYNEP ORAL
MGIMO CONFERENCE HALL, MOSCOW
2025.05.18
MİLLİYET ART MAGAZINE [Social Media Post]
2024.10.16
MİLLİYET ART MAGAZINE
2024.10.16
“Tutku’nun
Romanı: Leyla Gencer” Rusçada
Adını
dünya müzik ve opera tarihine yazdırmış Leyla Gencer üzerine ülkemizde
yayınlanmış ilk kitap olma özelliğini taşıyan Zeynep Oral’ın “Leyla Gencer:
Tutkunun Romanı” adlı kitabı İngilizce, Fransızca, İtalyancadan sonra şimdi de
Rusça yayınlandı.
Merkezi
Moskova’ da bulunan Rusya’nın en köklü yayınevlerinden Delibri Yayınları’ndan
çıkan kitap, Gertrude Kimeklis tarafından Rusçaya çevrildi ve kitapçılarda
yerini aldı.
Yaşamı
boyunca dünyada “La Diva Turca” olarak tanınan, dünyanın beş kıtasında
sahneleri fethederken bile Türk pasaportu dışında asla bir başka ülkenin
pasaportunu kabul etmeyen, daha işin başlangıcında “adınızı değiştirelim,
hayatınız kolaylaşır” önerilerini elinin tersiyle geri çeviren Leyla Gencer’in
yaşamından kesitler sunan, La Scala’da zirveye yerleşmesini dile getiren eser,
ilk baskısını Türkiye’de 1992’de İş Bankası Yayınları’ndan yapmış sonrasında
ise Doğan Yayınları, Yapı Kredi Yayınları, Alfa Yayınları ve halen Cumhuriyet Kitaplarında
okuyucuyla buluşmuştu.
Delibri
Yayınları’nın geçen hafta Moskova’da dağıtımı yapılan Rusça “La Scala’nın Son
Divası – LEYLA GENCER – Tutkunun Romanı”, Karlov Vakfı ve Türk-Rus İş adamları
Birliği’nin katkılarıyla gerçekleşti. Bir suikast sonucu öldürülen Rusya'nın
Türkiye Büyükelçisi Andrey Karlov'un eşi Marina Karlova Başkanlığındaki
Uluslararası Karlov Vakfı, iki ülke arasındaki, kültürel ve toplumsal
ilişkilerin daha da genişlemesi için çalışmalarını sürdürüyor.
ZEYNEP ORAL [Social Media Post]
2024.10.16
GURCUHABER.COM
2024.10.17
“Tutku’nun
Romanı: Leyla Gencer “Rusya’da yayınlandı.
Adını
dünya müzik ve opera tarihine çoktan yazdırmış Leyla Gencer üzerine ülkemizde
yayınlanmış ilk kitap olma özelliğini taşıyan Zeynep Oral’ın “Leyla Gencer:
Tutkunun Romanı” adlı kitabı İngilizce, Fransızca, İtalyancadan sonra şimdi de
Rusça yayınlandı.
Merkezi
Moskova’ da bulunan Rusya’nın en köklü yayınevlerinden Delibri Yayınları’ndan
çıkan kitap, Gertrude Kimeklis tarafından Rusçaya çevrildi ve kitapçılarda
yerini aldı.
Yaşamı
boyunca dünyada “La Diva Turca” diye tanınan, dünyanın beş kıtasında sahneleri
fethederken bile Türk pasaportu dışında asla bir başka ülkenin pasaportunu
kabul etmeyen, daha işin başlangıcında “adınızı değiştirelim, hayatınız
kolaylaşır” önerilerini elinin tersiyle geri çeviren Leyla Gencer’in yaşamından
kesitler sunan, La Scala’da zirveye yerleşmesini dile getiren eser, ilk
baskısını Türkiye’de 1992’de (İş Bankası Yayınları’nda) yapmıştı.(Sonra Doğan
Yayınları, Yapı Kredi Yayınları, Alfa Yayınları ve halen Cumhuriyet Kitaplarında.)
В России вышел перевод книги о великой турецкой оперной диве «Лейла Генджер». Автор книги — лауреат «Награды Дружбы Назыма Хикмета» Зейнеп Орал (Zeynep Birsel Oral), журналист и писательница.
Книга рассказывает историю жизни всемирно известной оперной певицы и Лейлы Генджер (настоящее имя Айше Лейла Чейрекгиль).
Лейла Генджер провела большую часть своей жизни в Италии и была там похоронена.
В мире оперы Лейлу называли «La Diva Turca» (турецкая Diva) и «La Regina» (Королева) (The Queen) за ее великолепное сопрано.
Лейла Генджер родилась в Стамбуле в семье Лександры Ангелы Минаковска, происходившей из литовской аристократической семьи и турецкого бизнесмена Хасанзаде Ибрахим Бея в 1928 году.
Лейла Генджер выступала в лучших оперных театрах по всему миру, а в 1960 году она впервые посетила СССР, где выступила в Большом Театре.
Книга Зейнеп Орал был переведена на итальянский, английский и французский языки еще в 1992 году, а теперь она доступна и на русском языке.
Презентация книги «Лейла Генджер. История страсти последней оперной дивы La Scala»
18 мая в конференц-зале МГИМО представили книгу о легендарной Лейле Генджер — последней диве La Scala — российского издания биографии великой оперной примадонны, написанной турецкой журналисткой Зейнеп Орал.
Открыла вечер почетный президент Фонда памяти Андрея Карлова Марина Карлова, подчеркнув важность культурного диалога между Россией и Турцией. В центре внимания — судьба Лейлы Генджер, певицы, покорившей сцену миланского театра La Scala и навсегда вписавшей свое имя в историю оперного искусства.
Автор книги Зейнеп Орал и переводчик Гертруда Кимеклис поделились историями из жизни героини, а также впечатлениями от работы над изданием. Гостям представили музыкальную программу, в которой российские и турецкие исполнители оживили наследие Генджер.
В финале вечера гости смогли лично пообщаться с автором и получить автограф на память. Атмосфера события напоминала само творчество Лейлы Генджер — искреннее, яркое и незабываемое.
Презентация прошла при поддержке Фонда памяти А.Карлова и Ассоциации выпускников МГИМО.
Moskova’da
hava günlük güneşlik. Uluslararası Moskova Üniversitesi’ndeyim. Üniversitenin
dev sahnesi kırmızı ve beyaz çiçeklerle donatılmış. Burası siyasal bilgiler
fakültesinin sahnesi, ortada uzun bir masa ve kocaman kuyruklu bir piyano.
Sahnenin iki yanında iki büyük ekran, beyaz perdede Leyla Gencer’in yüzlerce
fotoğrafı geçiyor her fotoğraf başka bir rol, başka bir kişilik... Fotoğraflara
Leyla Gencer’in ölümsüz sesi eşlik ediyor... O ses şimdi Violetta oluyor sonra
normal oluyor, Kraliçe Elizabeth oluyor, Anna Bolena oluyor, Turandot oluyor, o
ses yeryüzünün tüm duygularına dönüşüyor. Oturduğum yerde heyecandan hafif
titriyorum. Biraz sonra bu sahneye çıkıp benim konuşmam gerekecek. Ne
söyleyeceğimi düşünüyorum. Zaten Leyla Gencer’le ilgili söylemek istediğim her
şeyi kitabımda anlatmışım. Ve şimdi kitabım Rusça olarak yüzlerce izleyicinin
elinde... Onlara başka ne anlatabilirim diye düşünüyorum. Bir yandan da içimde
fırtınalar kopuyor... O fırtınaların biri sevgili arkadaşım Ali Özgentürk’ün
ölüm haberini burada aldığım için. Arkadaşım Ali Özgentürk’ü 70’li yıllarda
tanımıştım, hatta 60’ların sonunda. O zaman Devrim İçin Hareket Tiyatrosu’nda,
İşçi Tiyatrosu’nda sokak tiyatrosu yapıyordu. Bir yanında Işıl Özgentürk bir
yanında Mehmet Ulusoy. Derken 80’de askeri darbe bir silindir gibi geçti
üzerimizden. Onlar da bu faşist darbeden ağır bedeller ödeyerek çıktılar. Ali
Özgentürk’le Moskova’da da beraber olmuşluğumuz var Nâzım Hikmet anma
törenlerinden birinde... Ama onun Moskova serüveni benimkinden çok daha önce
başladı. Al Yazmalım’ın senaryosunu yazan Ali, filmin başarısını burada da
kutlamıştı. O tarihlerden başlayarak “Sevgi emektir” tümcesini içimize
yerleştirdiğini nasıl unutabilirim ki. Bir de At filmi. Onu unutmam hiç mümkün
mü? O film içimde demlendikçe büyüdü... Başrolünü Genco Erkal’ın oynadığı o
film dünyanın birçok yerinde sonradan sayısız ödül kazanacaktı. Demlendikçe
içimde büyüyen bir film... Ali’nin son zamanlarda en büyük üzüntüsü o filmin
yenilenmemesi olmuştu. O da ben de filmin elden geçirilip yenilenmesi için
birçok kuruma başvurduk ama bir türlü başaramadık. Bunu yaptıramamış olmanın
acısı da Ali’yi kaybetme acısıyla birleşti. Şimdi sahnede Karlov Vakfı’nın
onursal başkanı Marina Karlova Hanım konuşuyor kocası büyükelçi iken Ankara’da
Türkiye’de öldürülmüştü. Ve şimdi o sahnede bu kitapla ilgili konuşuyor... İki
ülke arasında kurulan kültür köprüsünden söz ediyor. Onu hayranlıkla, sevgiyle,
saygıyla dinliyorum... Adımı duyuyorum. Kitabın çevirmeni Gertrude Kimeliks ile
birlikte sahneye çıkıyoruz. Önce ben bir şeyler anlatıyorum sonra o konuşuyor.
Sahneden iniyoruz. Bizden sonra sahnede Bolşoy Operası’ndan bir soprano ve bir
mezzo soprano Turandot ve La Traviata’dan birer arya söylüyor... Piyanist
Yevgeni Li’nin Chopin valsi ve Rahmaninov preludüyle mini konser devam
ediyor... Yevgeni Li’yi dinlerken içimdeki öteki fırtına patlak veriyor...
Ülkemde İslam adına yapılan açıklamaların yıkıcı tahribatını düşünmeden
edemiyorum... Çocuk istismarını meşrulaştırmaya mı çalışıyorlar. Bir yanda bu, bir
yanda Boğaziçi Üniversitesi öğrencilerine yapılan muamele... Şiddet,
acımasızlık... Zeynep şimdi düşünme bunları desem de kendime söz geçiremiyorum
ve Yevgeni Li “Peer Gynt” uvertürüyle mini konserini bitiriyor... Töreni
düzenleyen Karlov Vakfı ve törene emeği geçen herkes alkışlanırken bana da
katkıda bulunan herkese teşekkür etmek düşüyor. Sonra kitabımın Rusça çevirmeni
ile birlikte sahnenin ortasında çiçeklerle bezenmiş koca masaya oturuyoruz ve
önümüzde uzanan kuyruklara imza yetiştirmeye çalışıyoruz. Hiç kuşkum yok ki
Leyla Gencer’in gözleri de üzerimizdeydi, ruhu bizimleydi.